Browse through Abdellatif Laâbi’s poems and quotes. 12 poems of Abdellatif Laâbi. Still I Rise, The Road Not Taken, If You Forget Me, Dreams, Stopping By. Abdellatif Laâbi // Author, Poet // Abdellatif Laâbi is a Moroccan poet, born in in Fès, Morocco. Laâbi founded with other poets the artistic journal Souffles in. Abdellatif Laâbi is a poet, novelist, playwright, translator and political activist. He was born in Fez, Morocco in In the s, Laâbi was the founding editor.

Author: Mazuru Telmaran
Country: Netherlands
Language: English (Spanish)
Genre: Relationship
Published (Last): 13 March 2012
Pages: 207
PDF File Size: 8.64 Mb
ePub File Size: 1.67 Mb
ISBN: 756-2-81898-415-9
Downloads: 80416
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Gujin

The Earth Opens And Welcomes You The earth opens and welcomes you Why these cries, these tears these prayers What have they lost What are they looking for those who disturb Your new-found peace? Instead of telling ourselves, okay, we have to prepare these languages, first the three national languages I already mentioned Darija, Classical Arabic and Amazigh.

I believe we are still a long way off. The political class in Morocco, as in many other countries, even in advanced democracies, has lost a great deal of credibility. The intellectual is not required to be in the consensus. And for that it requires an educational system in place. They lived there a little, but we ourselves do not have a great literary tradition. Sign in with Facebook Sign in options.

I understand that well. What are their obsessions? I have read these writers from intellectual curiosity, of course. That right there is the real issue.

The Reign of Barbarism: Abdellatif Laabi’s Prison Poems

But of course that cannot replace the view from the inside. Christopher Schaefer is a writer and translator living in Paris. Yes, we have met. In the United States translation of national literatures remains rather limited in comparison to what is translated in France or in other countries like the Netherlands or even in Turkey. Have you been in contact with the leaders of the February 20th Movement?


The Abdellatif Laâbi Interview

We must prepare them so that they truly become languages of creation, of teaching, of scientific research, and of communication at the same time. But I think that in the panorama of current poetry, rap has its place. We have a year old political class. But the problem of the February 20th Movement itself is that it became content being a movement of protests and not a movement of propositions. In Un autre Maroc I call for the formation of a new citizen force capable of leading this fight.

Same thing for Amazigh, which is inscribed in the constitution as a national language, but which suffers from the same problems as Darija. Ananthamurthy and the Rite of Writing U.

So, there is this homage, of course, to that woman who had 11 children—three of whom died—so eight children: Did he return to Algeria? It was considered as a meeting point of some poets who felt abdwllatif emergency of a poetic stand and revival, but which, very quickly, crystallized all Moroccan creative energies: It would have been better if you were all illiterate. It stopped at being a movement of protests, instead of working on the democratic project itself by proposing solutions.

What bothers me a little is that in this new expressive form there is a return to tradition. And yet, paradoxically, these youths are returning to tradition. You know, because you lived in Morocco. Delivering Poems Around The World. I know that there are poets and writers that have already begun this work, but do abdellatof find that Moroccan Arabic has already abde,latif the pivotal moment that Italian experienced with Dante or are we still waiting for it?


Abdellatit a moment while we sign you in to your Goodreads account. It is the optimism of the will that allows movement and change even when conditions are difficult. So we met—or rather—I was curious enough to seek them out, and at the same time we met a group of painters in Casablanca: That is the fundamental concern. You see how we absurdly mix French and Arabic.

That marginality of poetry allows me more freedom. Personally I believe the question has become a little absurd.

And yet there is an ideological discourse surrounding the languages: Public education is for the people and private education is reserved for those who have the means to pay and then later send their kids abroad for college. You have remarked on several occasions that poetry abcellatif a way to resist the commodification of culture. So that was the group we started with. There was a moment in the nineteenth-century when we liberated ourselves from fixed forms and from versification.

Abdellatif Laâbi

And that reminds me personally of other moments in time where feminist poetry, for example, emerged to defend the female identity and to fight against the oppression of women. Want to Read saving…. So in my opinion we cannot speak of democracy until the moment when we have put an end to this system of apartheid.

In North Africa, because of the French colonial presence, there were three generations of Algerian, Tunisian, and Moroccan writers who wrote in French.