Buy Mechaniczna pomarancza by Anthony Burgess (ISBN: ) from Amazon’s Book Store. Everyday low prices and free delivery on eligible. Buy Mechaniczna pomarancza 7 by Anthony Burgess (ISBN: ) from Amazon’s Book Store. Everyday low prices and free delivery on eligible. Get this from a library! Mechaniczna pomarańcza: powieść. [Anthony Burgess; Robert Stiller; Wydawnictwo Vis-à-vis Etiuda.].

Author: Shakajin Dosida
Country: Mexico
Language: English (Spanish)
Genre: Marketing
Published (Last): 23 October 2016
Pages: 156
PDF File Size: 18.60 Mb
ePub File Size: 19.96 Mb
ISBN: 646-7-31511-686-3
Downloads: 2729
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Moogujinn

Four of his books have been translated into Polish: This selection contributed to the Polish reception of Burgess as a writer who specialized in creating gloomy visions of the future. Czytelnik,was a huge success in Poland. Burgess wrote it within a month and published it as Joseph Kell in The book was a result of his observations of major changes in British society.

After his return from Malaya and Brunei he discovered a new and alien world of television and youth culture back in Britain. Being affluent and living a comfortable life is her only principle. She needs to be perceived as well off and successful.

Her husband, Howard, wins one thousand pounds in a Quiz Show on TV and multiplies the amount by gambling.

However, money does not bring happiness; how much can one buy, eat or drink? The new luxurious lifestyle leads to sloth, burgeess, madness, suicidal thoughts and ultimate murder. The book can be easily interpreted as an expression of contempt for a materialistic lifestyle and accumulating goods. It shows the world which endeavours to appeal to the lowest tastes in any sphere of life, be it music or literature. When talking to a journalist, Howard raises some accusations:. The last clause, containing the words “communist” and “fascist” disappeared from the translation.

In the Polish version the journalist does not evoke these two ideologies and Howard is clearly presented as the wiser one, who has certain expectations and does not accept democracy, as it buegess the world to degradation. Burgess was a strong advocate of free will and he showed it in A Clockwork Orangewhere Alex is clearly a criminal, but Burgess does not allow easy judgment. The borderline between good and evil is never clear-cut.

One Hand Clapping is similar in this respect. The Polish translation of the book did not leave that much room for interpretation.

Democracy is obviously crooked. Nathony reader is not made to ponder over the fact if the communist methods of imposing opinions, rather than letting people choose for themselves and err, are acceptable.

Russia is mentioned once in the novel, though in a culinary context: At a certain point, Howard commissions Redvers Glass, a young poet, to write a verse about the rottenness and decay of contemporary England:. It is implied that England is deteriorating, because it is influenced by the United States. Such conclusions seem very natural.

Strong criticism of the US reappears in the book:. How could a book like that fail to gain popularity in a Communist country? A Clockwork Orange is by far the best-known book by Burgess in Poland.

It did not, however, have an easy way into the hands of Polish readers.

Mechaniczna pomarańcza (powieść)

For 15 years censorship had waged an inexorably fervent war against it. The first two chapters, translated by Robert Stiller, were to be published in in No.

Rumour has it that the crusade against A Clockwork Orange was not aimed at the book itself, but at burgss title. In Gebethner i Ska offered to reissue the book.

In his comments published together with his second translation of the book, Stiller highlights the fact that there is no comparable satisfaction, as the one enjoyed by the readers of both versions. It is so on account of the fact that there is no other case, where one translator created two completely distinct and separate idiolects in order to translate the same novel twice and in entirely different ways.


The idiolect of the droogs was rendered into Polish as a mechanicna of Polish and Russian. It became more probable that our language would be Americanised. This process is equally deadly to our language, however, for historical reasons, less unpleasant. This version of Polish language is not made up. Our mother tongue is indeed heading in this direction”.

The readers are still waiting for it. Thus, his decision to use Polish spelling for English loanwords sometimes results in unintentionally funny solutions. Some of the neologisms used by Stiller either function in Polish in their original spelling e.

Burgess Translated Into Polish

Therefore, the spelling, which reflects English pronunciation, does not seem natural. This tendency prevails even if Poles acquire the language via television budgess radio — our speech organs are used to different phonetics.

The old women at the bar or the priest are acquainted with the slang as well and they are capable of speaking it fluently. Stiller often translates Russian borrowings employed by Burgess as Polish vulgar lexical items or as non-standard words from very low registers cf.

The amount of lexis is overwhelming. Instead of incorporating single lexical items, Stiller decided on entire phrases or indeed clauses, which makes the idiolect indecipherable. Stiller maintains that he endeavoured to present the Polish language of the future, basing on the processes he was witnessing.

At the same time, though, he did not manage to avoid certain doubtful ideas, such as the use of NADSAT by characters other than Alex and his droogs. The Russian suffix for —teen was nadsat and that would be the name pomafacza the teenage dialect” Note Not all levels of meaning are attainable in any translation.

It does not rely on a clash between two very different languages. Russian and Polish have been interacting and borrowing lexis from each other since time immemorial. Therefore, the effects of their confrontation are not blatant. Stiller uses far fewer Russian loanwords than Burgess. Therefore, Stiller was forced to introduce other Russian lexis that was not employed by Burgess in the original. Moreover, Burgess enjoyed the fact that Alex mixes languages of two opposing countries, which were then in the period of Cold War.

The use of strange, enigmatic and apparently hostile Russian made the teenage dialect all the more perverted and condemnable: This level of irony is lost in the Polish translation.

Other meanings proliferate, though. Since Poland belonged to the old Soviet block, the infiltration of Polish language by Russian acquired new meanings, unintended by Burgess. The idiolect devised by Burgess is the more striking and innovative if we consider the fact that such a language does not exist; Burgess did not copy or mime any other register or slang.

On the contrary, he made English mrchaniczna an infiltration, which it buurgess never experienced.

Did Burgess presume that English would resemble Russian one day? I would not venture such an assumption. On the contrary, the combination of English and Russian seems so implausible as to be doubly mwchaniczna and striking.

Mechaniczna pomarańcza: powieść – Anthony Burgess – Google Books

First he believed that Polish would undergo Russification, then pomracza it would be and indeed is Americanised. Therefore, Stiller transports the novel into our culture and environment, treating both the anthny and the plot of A Clockwork Orange increasing criminality and growing brutality and bravado of adolescent hooligans as genuine prophecies about contemporary Poland.


Burgess looms as a demanding author for both his translators and readers. Because of his linguistic innovativeness he is perceived as a difficult writer, which entails that he is not widely read. The anthoony language pomarxcza of the original and four sic!

Fortunately, his book was adapted for the cinema by Stanley Kubrick. The film, being a less demanding medium, popularised A Clockwork Orange and thus made Anthony Burgess a cult writer in some circles – among those who were encouraged to read the book after they had seen the film.

Burgess started writing The Wanting Seed in and published it in As he had spent several years in the over-populated East, he got interested in the theme and started to develop a fantasy about the possible effects of demographic disasters.

He agreed with critics accusations of half-bakedness: The protagonist, Tristram Foxe, is a history teacher, who lectures his students on three phases, which constitute a never-ending historical cycle: Gusphase, Pelphase and Interphase. The world is strictly secular and priests function underground. Homosexual relationships are promoted and begetting offspring is shameful. Cannibalism is the only solution to the problem of overpopulation.

Mechaniczna pomarańcza (powieść) – Wikicytaty

Was this vision of the world valid in ? The Polish translation appeared two years ago and the domination of two superpowers, which might have inspired Burgess to create the three superpowers of the future — the USA and Soviet Union — had ended. The translation comes too late to be treated as a plausible vision of the future and, obviously enough, it can only be read as sheer fantasy. Then, why was it chosen for translation now and by Robert Stiller, who sees Burgess as a prophet?

As The Wanting Seed is not easily accessible it is hard to encounter a copy of it in the original in any bookshop, because it has not been reissued either in England or in the US for quite a whileit has the flavour of a cult book available to a few “initiated”.

It reinforces the image of Burgess as an underground writer, as an alternative to the easily accessible mainstream literature, an author, who only an inquisitive reader can discover for himself and feel the pleasure of belonging to a closed circle of comparatively few Burgess devotees. A special cap is put on his head, his eyes are wide open and his mouth is screaming.

The same face can be recognized multiplied on the cover of The Wanting Seed. This builds an unavoidable link between the two books. Not merely the persons of the author and translator connect them; the visual association created by the front covers builds a connection on another, subconscious level. The editions seem to convey a convoluted message that the presented world in The Wanting Seed can fascinate the reader as much as the one depicted in the widely successful A Clockwork Orange.

The implication is that both books are complementary and representative of the same underlying ideas. Whether it is true or not remains to be pondered over. The limited selection of his works which were published in Polish gives a misleading impression about his literary output.

Since only a fraction of his oeuvre has been translated into Polish, he is unjustly perceived as the author of one book — A Clockwork Orange.