Summary of Stanza 1 of the poem Archaic Torso of Apollo. Line-by-line analysis. This week’s poem is a new English translation of Rainer Maria Rilke’s sonnet ” Archäischer Torso Apollos”. “Apollo’s Archaic Torso” is by a. Archaic Torso of ApolloRAINER MARIA RILKE Source for information on Archaic Torso of Apollo: Poetry for Students dictionary.

Author: Shanos Tulrajas
Country: Timor Leste
Language: English (Spanish)
Genre: Spiritual
Published (Last): 23 January 2018
Pages: 77
PDF File Size: 15.40 Mb
ePub File Size: 19.14 Mb
ISBN: 300-6-86588-735-1
Downloads: 77597
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Akinok

Moreover, “otherwise” follows the use of the word “but” in order to serve the same function of contradicting what might be expected. Maybe, the twentieth revision in as many years and almost certainly not the final version. Or is the poet addressing the reader just as the torso addresses the poet?

The Archaic Torso of Apollo by Rainer Maria Rilke – Dreaming Beneath the Spires

In the poem, the torso represents the hidden body of the poet that the poet discovers in the sculpted marble form—which is itself really nothing more than a piece of ruined stone—but that is also dazzlingly alive with a revelation of the truth of life because of the poet’s gaze oc it.

Trying to name this power, which is palpable, real, but perhaps essentially unsayable.

But archqic get back to the point: This blank would become empty in a different, pointless way were the command taken to be something detachable from the poem that voices it. His reputation has grown steadily since his death, and he has come to be universally regarded as a master of verse.

They spoke in an immediate, contemporary English voice.

Archaic Torso Of Apollo Poem by Rainer Maria Rilke – Poem Hunter

They are something like unseen electrical or spiritual currents running through us and connecting us to the objects and events of the surrounding material world that confront us and that we confront.


Rainer Maria Rilke was born the only child of a German family living in Prague. Indeed, although these realities shape and define our responses to the material world, and although they arise as the result of our encounters with the material world, they are not material in and of themselves. Modernism destroyed such objectivity and instead favored the subjectivity of perception as the defining element of reality.

Rilke’s poem is a og encounter with the sculpture, and these two translations adhere to the spirit of archai encounter, and engage thoughtfully with Rilke’s legendary sonnet. Meyers, Jeffrey, “A Ringing Glass: Boom, the whole appears. A look containing the brilliance of all poems, and capable of fatally searing us. And that most of the same translators also seem unwilling to be open to any ironic interpretations in Rilke.

It is said that in his last weeks he told friends that the specific cause of his dying was an infection he got pricking his finger on a rose’s stem. One may feel as if up until now they were living a life less than they are capable of and say to oneself. Modernism was a movement in the arts that arose during the last years of the nineteenth century and the first years of the twentieth century as a reaction to what its practitioners considered the excesses of the nineteenth century, particularly in the way nineteenth-century artists proposed a strictly objective experience of reality.

Arcahic I first attempted this poem in the s, Apoplo presumed way too much liberty and recklessly recast the lines as: Rilke wrote in English? Additionally, the poet is made aware that his own persona has been shaped by the societal concepts and beliefs of his day, and that this is what he must change or transcend. Gass finds most insufficiently poetic for various xpollo, but manages to stitch together his version with the help of the other versions:.


But Leishman, another early Rilke translator, said that Kandelaber was, at the time, colloquial for a gas street lamp. It doesn’t matter how many sit-ups you do, you can’t get this line. The image of Apollo’s smile being “steered by the gentle curve of his loins” and gliding to “the centre of procreation” is subtle and humorous. The construction “you have to” is far stronger than “you must”, generally the translators’ favourite.

Poem of the week: Apollo’s Archaic Torso translated by Sarah Stutt

I’ll just give you a tiny bit of context about the zpollo. In actuality, the poem is not an intellectual diagram but the diagram of an insight the poet experiences following intellectual contemplation.

We cannot know his legendary head with eyes like ripening fruit. The ability to be read as if they were originally written in the target language.

The remaining torso more than makes up for what the sculpture is lacking. It is more complete, looking out of windows in museums, than looking out of windows anywhere else.