Duino Elegies & The Sonnets to Orpheus A Dual-Language Edition Written by Rainer Maria Rilke Translated by Stephen Mitchell. Duino Elegies & The Sonnets . Duino Elegies by Rainer Maria Rilke. Shambhala Publications, Inc., Translated by Stephen Mitchell. The First Elegy Who, if I cried out, would hear me . The Ninth Duino Elegy. —Rainer Maria Rilke Why, if this interval of being can be Superabundant being wells up in my heart. (Translated by Stephen Mitchell).
|Published (Last):||10 August 2007|
|PDF File Size:||18.82 Mb|
|ePub File Size:||15.60 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
And yet, I think there is still so much mystery surrounding these verses. Paperbackpages. Jan 31, Regan rated it it was amazing.
Duino Elegies, 1st & 2nd, Rainer Maria Rilke
And being dead dukno hard work and full of retrieval before one can gradually feel a trace of eternity. Rilke does not merely create from language; he recreates language itself, bending the rigid German language into fluid shapes, startling sounds. I would be consumed in that overwhelming existence. To find out more, including how to control cookies, see here: Like I said, this book starts with ten elegies.
And how bewildered is any dtephen creature that has to fly. Dtephen where there had been at most a makeshift hut to receive the music, a shelter nailed up out of their darkest longing, with an entryway that shuddered in the wind– you built a temple deep inside their hearing.
I wouldn’t have like them if it wasn’t for the fact that they are not like Sunday psalms but heartfelt manifestations of existential doubts and human suffering.
What is the deepest loss that you have suffered? And so I hold myself back and swallow the call-note of my dark sobbing. The eternal torrent whirls mitchfll ages along in it, through both realms forever, and their voices are drowned out in its thunderous roar.
Duino Elegies and the Sonnets to Orpheus
Time is merciless and will not stand still. It truly is a magical place, with the cliffs perched high above the Adriatic. I’d rather read George Barker, but the endnotes reminded about the mystical properties of the willow branch. Another favorite of mine that I ekegies take wherever I go. Earth, my dearest, I will. Here Rilke astonishes with a superb image: This book is an invitation to look above and ponder about your own existence.
Jan 03, Niara Martins rated it really liked it.
Fling the mitchell out of your arms into the spaces we breathe; Perhaps the birds will feel the expanded air with more passionate flying. A nice edition but Stephen Mitchell’s translation hits me the hardest. Selected pages Title Page. You are commenting using your Twitter account. It seems wrong to mark this as “read”, as I don’t think I will ever be done with it. And her sleep was everything: Duio of stillness crowded from the bright unbound forest, out of their lairs and nests; and it was not from any dullness, not from fear, that they were so quiet in themselves, but from just listening.
Strange to see meanings that clung together once, floating away in every direction.
Who’s turned us around like this, so that whatever we do, we always mjtchell the look of someone going away? Oh tall tree in the ear!
Duino Elegies and The Sonnets to Orpheus
The last two elegies are brilliantly written. II And it was almost a girl and came to be out of this single joy of song and lyre and through her green veils shone forth radiantly and made herself a bed inside my ear. I work with a local environmental non profit.
I always read his work in German, which is a special gift, because mitchwll I have translated his work myself, so much of the mihchell genius is untranslatable. What, if not transformation, is your urgent command? The greatest book I have ever read. And if the earthly no longer knows your name, whisper to the silent earth: And so much more. I dragged these Elegies with elegis for a long time, never really warming to them.
O hours of childhood, when more than the mere past was behind each shape and the future wasn’t stretched out before us. An undisputed masterpiece by one of the greatest modern poets, translated here by a master of translation.